Barion Pixel
Weboldalunk használatával jóváhagyja a cookie-k használatát a Cookie-kkal kapcsolatos irányelv értelmében.
Menü

Csontmárvány

Ár:
2.990 Ft
Szerezhető hűségpontok: 150
Várható szállítás: 2025. április 10.
SABIN MURESAN
A romániai születésű, de húsz éve Madridban élő Sabin Muresan (1966) költészetén a
történelmi-filozófiai egyetemi stúdiumok jelentékeny nyomot hagytak: a szerző
versvilágában mítoszi időtávlatok közt lebegnek elénk bölcseleti dilemmák.
Központozatlan, avantgárd alanyiság végez itt asszociációs ugrásokat; a lajstromozó
versbeszéd, a sz...

Választható dobozok

Ezekbe a dobozokba tudjuk csomagolni a könyvet!

 
 

Christmas Carol

Joyous Christmas

Black Casual

Foxy & Beary

Bearytale

Blossom Powder

Mild Bloom

Sunny Hills

 
 
Ezekbe a dobozokba tudjuk csomagolni a könyvet! Válassz:
Black Casual doboz Black Casual doboz
990 Ft
Mild Bloom doboz Mild Bloom doboz
990 Ft
Christmas Carol doboz Christmas Carol doboz
990 Ft
Bearytale doboz Bearytale doboz
990 Ft
Sunny Hills doboz Sunny Hills doboz
990 Ft
Foxy & Beary doboz Foxy & Beary doboz
990 Ft
Joyous Christmas doboz Joyous Christmas doboz
990 Ft
Blossom Powder doboz Blossom Powder doboz
990 Ft
Menny.:db

Leírás

SABIN MURESAN
A romániai születésű, de húsz éve Madridban élő Sabin Muresan (1966) költészetén a
történelmi-filozófiai egyetemi stúdiumok jelentékeny nyomot hagytak: a szerző
versvilágában mítoszi időtávlatok közt lebegnek elénk bölcseleti dilemmák.
Központozatlan, avantgárd alanyiság végez itt asszociációs ugrásokat; a lajstromozó
versbeszéd, a számbavétel feszült higgadtsága egy soronként újat közlő gondolatiság
szolgálatában áll. A létezés rendjét katalogikus versbeszéddel imitálni igyekvő szándékmód
egyszerre a beszélőé és a költőé, de a befogadó is magára veheti a bizonytalan összetettség
jellegzetesen modern, érzékszervi identitását: "az agyam tele van jelenetekkel / melyeket nem
tudok megmagyarázni / a testem megtelt térrel / hermetikusan zárva hogy el ne égjen / az
összeomlás oka én vagyok / egy virtuális világot / öltöttem magamra" (bizarr világok).
Korok és kultúrák kavarognak ebben az egyszemélyes eszméleti térben, de épp csak
felvillan minden: mintha létezni sürgetné a beszélőt a nyelv - és a nyelvet a félelem. Mindez
egy úgyszólván elégikus tárgyiasságban oldódik föl - mely a beletörődés bátorságát is
ismeri: "a kivégző osztag előtt élek" (jóslat).
A metafizikai garanciákba vetett hit inkább mutatkozik kíváncsiságnak, mint
bizonyosságnak: "a tízparancsolat visszhangnak csapódik / még mindig úgy hangzik / mint
egy szomorú dal / de túl messze" (keserűség). A köznapi jelenetekre hagyatkozó, de bibliai
aurát sugárzó képhasználat felszabadító ötletek jegyzékévé avatja a szövegfolyamot. Az
esztétikai játék része például az is, hogy az új teremtés című rövidebb darabot ("egy új
teremtés felé / löksz engem / fogaim között tartok / egy zsinórdarabot / amellyel felkötöm / az
alma másik felét") kissé módosult változatban (vagy fordításváltozatban) az itt vagyok című
vers második fele is elismétli: "egy új teremtés irányába tologatsz / fogam között tartok / egy
darabka madzagot / hogy felakaszthassam / az alma másik felét".
Idővel és időtlenségekkel szembenéző, mozaikos vallomásosság a Muresané, de
világképe nem énfókuszú mégse: számos szöveghely, különösen a megszólító jellegűek vagy
a társadalmi vonatkozásúak, a megértésbe burkolt együttérzés energiáit tárja föl.
A kötet verskultúrájában a beszéd maga is világépítő képességeket mutat, egyúttal az
anyagi jelenvalólét romlásaiban való részvétel sem idegen tőle: "a ragozások összezavarták
protokollodat / a beszélgetés elégtételként érkezik hozzád / monológokba burkolt diadalom /
néma kudarcba fulladt" (megégett) - "bérbe vettem az állványokat / összeomlás előtt / nem
akarok több eleganciát / ablakokba kapaszkodom / lássam a lépcsők fokát / az ideiglenes
testek világát" (őrtorony).
Az epikusabban laza és önreflexív, traumaérzékenységében is gyakran önironikus,
mondattani megoldásaiban pedig poentírozottabb kortárs magyar költészethez szokott tekintet
már néhány lap után fölveheti Muresan nyelvi-poétikai tempóját s tempóváltásait (ami
nagymértékben köszönhető Pethő Lorand fordítói munkájának); ízlésünk csakhamar
alkalmazkodik ehhez a retorikai minőséghez - hogy "szertartásokba bonyolódva" magunk is
tágíthassuk "a helyet a sakktáblán" (vadászjegyzék).

Vélemények

Erről a termékről még nem érkezett vélemény.
Írja meg véleményét!

Keresés